Entendre et comprendre, avec l’histoire d’une petite fille qui se rend à la foire (11).
Objectifs
- écouter l’extrait
- étudier le vocabulaire
- réécouter l’extrait, y distinguer les termes étudiés, et tenter de comprendre le récit
L’extrait sonore
« U camminu di i bachi rossi »1 (p.58, p.60)
Lieux
Celavu (sud) *
Boziu (nord)
* Remarque 2 :
Dans le sud, il peut y avoir les deux prononciations suivant le lieu. Dans certains endroits, on dit [a k’aza] (a kasa), dans d’autres on prononce [a g’aza] (a gasa). Consulter la carte phonétique de la BDLC (casa) pour avoir des indications plus précises.
question *
réponse
* répondre (en corse) à la question. 3
sud
Moita Verde (nord)
Gravona (sud)
Rocca(sud)
Moita Verde (nord)
Gravona (sud)
Rocca (sud)
Moita Verde (nord)
nord et sud
* Remarque :
Dans le sud, il peut y avoir d’autres prononciations suivant le lieu. Par exemple, dans certains lieux, on dit [u v’oku] (u vokou), dans d’autres on prononce [u v’ogu] (u vogou). Consulter la carte phonétique de la BDLC (focu) pour avoir des indications plus précises.
Gravona (sud)
Rocca (sud)
Moita Verde (nord)
Actions
sud
elle (/il) ne trouve pas
elle (/il) ne trouve pas
> On peut, apparemment, exprimer la négation de ces deux manières (bien qu’il semble y avoir quelques divergences sur l’aspect obligatoire ou non de l’élément postposé au verbe). 4
Celavu (sud)
Boziu (nord)
il n’y en a plus
je cherche
tu cherches
Gravona
Rocca (sud)
sud
Moita Verde (nord)
Gravona (sud)
Rocca(sud)
Moita Verde (nord)
- Carulina da zitidduccia à ghjuvanotta (de Ghjuvan Micheli Weber, édité par le CRDP de Corse (2012), lu par Maria Ghjiseppa Santoni, Ghjuvan Micheli Weber, Tiadoru Courteaud) – Dialettu di u Celavu è a Mizana (Suttanacciu, Gravona), Piste 7. Concernant les ressources utilisées (images, textes et bandes son), voir Crédits et droits d’auteur. ↩
-
Ces deux enregistrements sonores (tout comme ceux utilisés pour traduire il y a, ci-après) proviennent des pistes 35 et 14 du manuel Cuntrasti. Cf. Bibliographie et Crédits et droits d’auteur.
↩ - Cette question est un extrait de la piste 8 de [UCor.]. La réponse est une phrase constituée à l’aide d’extraits mis les uns à la suite des autres ([Cun.], piste 12 (Suttanacciu)). ↩
- [Co23.], p. 260-261 : « Selon P. Marchetti, le corse ùn fonctionne exactement comme l’italien non , c’est-à-dire que micca (mica en italien) sert de renforcement occasionnel. D’autres en revanche pensent que micca est quasi obligatoire à l’exception d’un nombre limité de cas. (…) » ; [UCor.], p. 23 ; Apprendre la langue corse | la forme négative, Linguanostra | la tournure négative, A lingua corsa | nun. ↩